domenica 19 aprile 2020

La serie della letteratura giapponese ~ 313~



Due foto delle persone che sono vestiti l'abito cerimoniale
(Sopra, la foto dell'ex-imperatore e imperatrice)



Makura no Soushi (313)

~ Il primo saggio in Giappone, scritto da Sei Shonagon ~

Il testo (312)

Duecento sessantatreesimo (24)

L’imperatrice invece, ha detto:

“No, no, vorrei tornare una volta a mia casa, e poi andrò al palazzo imperiale.”

Tuttavia, è venuto anche un Kuroudo che ha portato l’ordine dell’imperatore all’imperatrice, poi anche al primo ministro di venire subito da l’imperatore. Perciò, l’imperatrice ha dovuto decidere di andarci direttamente da qui.

A questo momento, ci è arrivata una lettera da Higashi Sanjyo In (madre dell’imperatore) con un regalo. Sulla lettera c’era scritto una Waka come seguente:

“Michinokuno Chikanoshiogama Chikanagara
  Karakiwahitoni Awanunarikeri” (1)

E naturalmente, l’imperatrice le ha risposto subito.

La scena che il messaggero frequenta fra queste due signore nobili, portando il regalo bello, è molto stupenda!
Quando è finita la cerimonia, Higashi Sanjyou In se n’è andata facendo seguirla metà dei nobili importanti e poi anche i funzionari nel suo palazzo.

(1)
Michinoku è la zona nord-est (Touhoku) in Giappone e Shiogama è il nome del braccio di mare in questa zona, poi Chikano è l’altro nome di Shiogama, e significa anche “vicino” foneticamente.
Chikanagara è “nonostante che è vicino”, Karakiwahitoni Awazunarikeri significa “mi dispiace che non posso vedervi”.

E prima versione, Michinokuno è l’epiteto in Waka per modificare la versione prossima e Chikanoshiogama è una specie delle parole ornamentali per introdurre le parole “Chikanagara”.

La traduzione quindi, è abbastanza semplice come seguente:

“Nonostante che stiamo vicini, non possiamo vederci purtroppo.”

(N.B Questa situazione rappresenta che lo stato di queste due signore è tanto alto quanto è difficile di fare viavai facilmente.)