Due foto della vista primaverile in Kyoto |
Makura no Soushi (298)
~ Il primo saggio in Giappone,
scritto da Sei Shonagon ~
Il testo (297)
Duecento sessantatreesimo (9)
Dopo, verso il mezzogiorno che era tranquillo con la luce del sole,
è arrivata la lettera dall’imperatrice, su cui c’era scritto:
“Come stai? Non è ancora aperto il cuore del fiore?”
E ho risposto:
“L’autunno è ancora molto lontano, ma, mi sento che la mia anima
sale su nove volte!”
(N.B: Questa domanda e risposta deriva da una poesia composto da
Bai Ju-yi, il poeta cinese che visse 772~846, come seguente:
“Kugatsu Seifuokoru Tsukihiyayakanishite Tsuyubanakoru,
Kimiwoomoitae Akinoyonagashi Ichiyatamashii
Kutabinoboru,
Nigatsu Kochikitari Kusahirakite
Hananokokorohiraku,
Kimiwoomoite Haruhiososhi, omesso il seguito”
La traduzione: A novembre,
è cominciato a soffiare il vento d’ovest. La luna è fredda e la rugiada sta
zitta sopra il fiore. Io penso di te sempre, perciò mi sento molto lunga la
notte dell’autunno. E la mia anima sale su nove volte.
A febbraio, è soffiato il vento d’est e l’erba è cominciata a
germogliare e il cuore del fiore è aperto. E, pensando di te, mi sento che
ritarda l’arrivo della primavera.
L’interpretazione:
Queste due donne, basando su questa poesia di Bai Ju-yi (come io
ho già scritto prima, in questo periodo di Heian, fra la classe nobile era
molto diffusa la poesia di Bai Ju-yi, e tutti gli uomini nobili la sapevano
bene, e l’imperatrice e Shonagon, anche se siano femmine tutte le due, erano le
persone molto colte e la sapevano), prima l’imperatrice ha domandato a Shonagon
se il suo cuore fosse pronto a venire da lei (imperatrice) e Shonagon ha
risposto che non è ancora pronta ma, ricevendo la lettera dall’imperatrice, si
sente che la sua anima sale su nove volte per la gioia.