mercoledì 26 febbraio 2020

La serie della letteratura giapponese ~ 298~


Due foto della vista primaverile in Kyoto



Makura no Soushi (298)

~ Il primo saggio in Giappone, scritto da Sei Shonagon ~

Il testo (297)

Duecento sessantatreesimo (9)

Dopo, verso il mezzogiorno che era tranquillo con la luce del sole, è arrivata la lettera dall’imperatrice, su cui c’era scritto:

“Come stai? Non è ancora aperto il cuore del fiore?”

E ho risposto:

“L’autunno è ancora molto lontano, ma, mi sento che la mia anima sale su nove volte!”

(N.B: Questa domanda e risposta deriva da una poesia composto da Bai Ju-yi, il poeta cinese che visse 772~846, come seguente:

“Kugatsu Seifuokoru Tsukihiyayakanishite Tsuyubanakoru,
  Kimiwoomoitae Akinoyonagashi Ichiyatamashii Kutabinoboru,
  Nigatsu Kochikitari Kusahirakite Hananokokorohiraku,
  Kimiwoomoite Haruhiososhi, omesso il seguito”

La traduzione:  A novembre, è cominciato a soffiare il vento d’ovest. La luna è fredda e la rugiada sta zitta sopra il fiore. Io penso di te sempre, perciò mi sento molto lunga la notte dell’autunno. E la mia anima sale su nove volte.

A febbraio, è soffiato il vento d’est e l’erba è cominciata a germogliare e il cuore del fiore è aperto. E, pensando di te, mi sento che ritarda l’arrivo della primavera.

L’interpretazione:

Queste due donne, basando su questa poesia di Bai Ju-yi (come io ho già scritto prima, in questo periodo di Heian, fra la classe nobile era molto diffusa la poesia di Bai Ju-yi, e tutti gli uomini nobili la sapevano bene, e l’imperatrice e Shonagon, anche se siano femmine tutte le due, erano le persone molto colte e la sapevano), prima l’imperatrice ha domandato a Shonagon se il suo cuore fosse pronto a venire da lei (imperatrice) e Shonagon ha risposto che non è ancora pronta ma, ricevendo la lettera dall’imperatrice, si sente che la sua anima sale su nove volte per la gioia.