Due foto del lago di Hamana |
Makura no Soushi (341)
~ Il primo saggio in Giappone,
scritto da Sei Shonagon ~
Il testo (340)
Trecentesimo
Trecentesimo
Una mia collega ha avuto la relazione molto intima con il figlio
del governatore di Totsuoumi (la presente provincia Shizuoka). Ma, poiché lei
ha sentito una voce che il suo amante incontra spesso con l’altra ancella
furtivamente, gli ha chiesto se lo sia vero o no, con il cuore pieno di dolore.
Allora, l’uomo le ha detto:
“No, no! Questo non è altro che una chiacchiera infondata. Non l’ho
incontrata nemmeno nel mio sogno. Se tu vuoi, posso giurarne con il nome del
mio genitore.”
La mia collega, sentendone, è venuta da me e mi ha chiesto che
cosa può fare. E io dunque, ho composto una Waka come seguente invece della
risposta:
Chikaekimi Totsuoumino Kamikakete Mugenihamanano
Hashimizarikiya
La traduzione:
Chikaekimi: Giura
Totsuoumino Kamikakete: sulla divinità di Totsuoumi
Mugenihamanano Hashimizarikiya: che non ha visto mai il ponte del
lago di Hamana.
N.B: Kamikakete significa sul nome della divinità, ma anche Kami
vuol dire il governatore (cioè foneticamente uguale), perciò questa Waka dice
che lui deve giurare sul nome della divinità e anche sul nome del suo genitore di non aver incontrato mai con quell'altra donna. E poi,
Hamana è il nome del lago famoso in Shizuoka e “vedere il ponte” è la stessa
cosa passare il ponte, cioè andare a incontrarla passando il ponte.
Poi, il ponte di Hamana era famoso come Utamakura (la parola del luogo
famoso, che si usa spesso per comporre Waka), comunque, riguardo a Utamakura,
vorrei spiegare un po’ più dettagliatamente nella prossima sezione
E poi, in questo periodo di Heian, non sempre il governatore è
dovuto stare al proprio luogo. Cioè, c’era il sistema che lui, avendo il titolo
del governatore, è potuto stare in Kyoto e in questo caso, il vice governatore
regnava praticamente questo luogo. Perciò l’amante della collega di Shonagon abitava
in Kyoto. E naturalmente, questa era la storia che è successa tutto in Kyoto.