domenica 13 ottobre 2019

La serie della letteratura giapponese ~ 260~


Due foto dell'iris



Makura no Soushi (260)

~ Il primo saggio in Giappone, scritto da Sei Shonagon ~

Il testo (259)

Duecento venticinquesimo

Quando l’imperatrice è stata nel palazzo nella via Sanjyo (terza via orizzontale nella città di Kyoto), sono portati i materiali per Kusudama (Una sacco rotondo fatto di broccato, in cui sono messe le diverse spezie, che è ornamentato dai fili e fiori artificiali. È simbolo della longevità e del talismano e si appende alla colonna oppure parete al giorno 5 maggio.) e l’iris.

(N.B: Il 5 maggio è Sekku, che è una delle cinque feste tradizionali del Giappone, cioè il 7 gennaio, 3 marzo, 5 maggio, 7 luglio, 9 settembre, originalmente secondo il calendario lunare. E al 5 maggio, abitualmente si ornamentava la casa con Kusudama e l’iris.)

E le ancelle giovani e la sorella giovane dell’imperatrice hanno fatto Kusudama e l’hanno dato ai due figli dell’imperatrice (la principessa aveva 5 anni, il principe 2 anni).

Anche dagli altri sono offerti bei Kusudama, e poi Aozashi (un dolce fatto dal germoglio di frumento giovane, tostato). Io quindi, ho messo questo dolce nella scatola, in cui è stesa la carta bella di blu chiaro e offerto all’imperatrice dicendo:

“Per favore prendete questo, che ve lo sto offrendo attraverso Mase.”

(N.B: Mase significa una barriera bassa di legno intrecciata grossolanamente. E questo detto di Shonagon è basato su una Waka come seguente:

Mase goshini Mugihamu Komano Hatsuhatsuni Oyobanukoiwo Warewasurukana

(La traduzione: Quando il cavallo mangia il mangime attraverso la barriera, può mangiare a poco a poco, perché la sua bocca giunge stentatamente al mangime.  Come così, il mio amore difficilmente trasmessa alla mia cara.

A questo momento, l’imperatrice era gravida di tre mesi e non aveva appetito (cioè mangiava poco). Perciò, Shonagon le ha consigliato di mangiare almeno questo dolce, usando questa eufemia.)

Allora l’imperatrice ha strappato una parte di quella carta blu chiaro e scritto una Waka su questa come seguente:

“Minahitono Hanayachouyatoisoguhimo Wagakokorowoba Kimizoshirikeru”

È tanto carina!

(La traduzione di Waka: Oggi è la festa di Sekku, e tutti si divertono di fare Kusudama, ma solo tu capisci la mia malinconia.

N.B: A questo momento, lei, essendo allontanata dall’imperatore, era un po’ triste, perché il suo zio Fujiwara no Michinaga che ha tenuto il potere nel mondo politico dopo la morte dell’ex-primo ministro (padre dell’imperatrice), ha mandato sua figlia come la consorte dell’imperatore. Lui amava molto l’imperatrice, ma, preoccupandosi per l’autorità di Michinaga, ogni tanto ha dovuto far andare via l’imperatrice dal palazzo imperiale.