mercoledì 24 aprile 2013

“Kojiki” ~ le documentazioni delle faccende antiche ~3


Adesso, la stagione della fioritura di glicine in Giappone

L’introduzione da traduttrice (3)

L’anno 712 in cui era compilato Kojiki, ricorre proprio due anni dopo di essere traslocata la capitale in Nara. All’epoca, il Giappone ere sotto il regno dell’imperatrice Genmei che era moglie del defunto figlio di Tenmu. Dato che il sistema di Ritsu-Ryo (codice penale e amministrativo-processuale) ha cominciato a funzionare man mano, lei, volendo registrare la storia antica sulla famiglia imperiale come la scrittura, ha ordinato di compilarla a Ohno Yasumaro.
Lui,Yasumaro era un nobile colto di alta classe, e dopo di aver finito questo incarico, ha partecipato anche alla redazione di “Nihon-Shoki (la cronaca storica ufficiale del Giappone).

Allora, prima di cominciare la traduzione, vorrei chiedere il permesso in anticipo delle cose seguenti;
In Kojiki, si trovano tanti nomi della divinità e forse questo è l’uno dei motivi che possono dare la noia ai lettori. All’inizio, ho pensato di ometterli fino a un certo punto, ma volendo tradurre possibilmente come il testo originale, ho deciso di scriverli tutto. Se si trova, quindi, qualche sezione piena di nomi della divinità, magari la saltate per favore.
E poi, ho sentito dire che, sul libro storico, come la coniugazione dei verbi, si usa generalmente o il tempo imperfetto o quello di passato remoto, pero oserei scrivere in stile cosi come parlo io al solito.
Io, come ho scritto nell’altra sezione, ci ho 30 anni dell’esperienza come guida, perciò sono abbastanza abituata di parlare italiano, ma, il scrivere è un altro discorso. Sono veramente incompetente (di ciò, suppongo che Voi abbiate già capito bene leggendo il mio blog), allora come mai io continuo a scrivere, nonostante che non sia in gamba? L’unico motivo è proprio “amore per la nostra cultura”. Io amo molto le nostre opere classiche e ho forte voglia di presentarle quanto possibile ampiamente in estero. Infatti, ci saranno tanti errori grammatici e espressioni strane nella mia frase, ma sarei molto lieta se la leggiate con la generosità.
Allora, dalla prossima sezione, comincerò la traduzione di Kojiki, sperando poter adempiere il mio compito….