Due foto di Hioke |
Makura no Soushi (218)
~ Il primo saggio in Giappone,
scritto da Sei Shonagon ~
Il testo (217)
Cento settantesimo sesto (2)
Lui ci ha raccontato quello che era
successo durante il giorno, poi delle altre cose. Noi gli abbiamo offerto un
cuscino rotondo sulla veranda al pianoterra, e lui si sedeva su questo, ma
lasciando una gamba sulla terra. E lui che è stato fuori e noi ancelle che
siamo state dentro casa, abbiamo parlato sulle tante cose finché si sentiva il
suono della campana che ci avvisa di spuntar il sole. Era tanto divertente!
All’alba, lui è andato via
recitando una poesia cinese:
“Akatsuki Ryououno Sononiireba
Yukigunzannimiteri
Yoruyuukougarouninoboreba Tsukisenriniakirakanari”
(La traduzione:
All’alba, sono entrato nel vecchio giardino
costruito nell’epoca Liang (una dinastia che è stata da 501~557 in Cina) e ho
trovato tutte le montagne attorno, che era coperto completamente di neve. E
alla notte, sono salito a un palazzo alto che una volta il sig. Yu Liang (un
personaggio politico famoso, vissuto 289~340 in Cina, il suo nome Liang è la stessa pronuncia con quella dinastia summenzionata, ma lo ideogramma è diverso) era salito, e ho visto la
luna talmente brillante che illumina mille Ri (una unità vecchia che indica la
distanza, cioè un Ri è circa 3,9 km).)
Era una notte molto emozionante. Se
passavamo una notte solo con le donne, non avremo potuto passare tutta la notte
parlando così. Ma, quando si unisce un uomo al gruppo nostro in tal guisa, possiamo
parlare tante cose interessante, di buon gusto e anche un po’ ricercate.
N.B (dall’autrice di questo blog):
In questo periodo Heian, come già
ho scritto qualche volta, era obbligatorio di imparare la poesia cinese e
comporre Waka per la gente di classe nobile. E quando parlano tra di
loro, spesso citavano una frase di una poesia o di una Waka tra di loro, e quando
uno ne sentiva solo una parte, ha dovuto capire subito che, di quale poesia era
citato.) Questo era proprio l'educazione necessaria per il nobile.