Okuno Hosomichi, il viaggio per Touhoku, nord-est in Giappone, scritto da
Matsuo Bashou
Il diario di Bashou (49)
Abbiamo fatto il bagno
nella terme di Yamanaka. In Giappone, ci sono tanti posti famosi per la terme,
ma, quella di Arima (si trova nella presente provincia Hyogo) è il più efficace
per la salute, e poi, quella di Yamanaca è seconda.
Ho composto quindi, un
Haiku come seguente:
Yamanakaya Kikuwataoranu
Yunonioi
Traduzione: C’è una
leggenda che un ragazzo ha potuto vivere fino a 100 anni, bevendo l’acqua di
crisantemo (※1) nel tempo vecchio. Ma, questa terme di Yamanaka ha la
forza tanto effettiva quanto non è necessaria di bere quella di crisantemo.
Forse il profumo della terme sarà superiore a quello di crisantemo.
Il padrone del nostro
albergo è un ragazzo molto giovane. E il suo padre amava tanto Haiku. E quando
un compositore chiamato Yasuhara, ci è venuto da Kyoto, era svergognato per
Haiku, da quel padre. Dopo di che, Yasuhara è tornato a Kyoto e ha studiato
molto Haiku di nuovo e poi, è diventato il famoso compositore.
Tuttavia, ricordandosi
della esperienza che ha avuto in questa zona, dopo il successo, lui non ha mai
preso la rimunerazione per la correzione di Haiku che ha composto la gente in
questo villaggio.
Ormai, Yasuhara è defunto,
e questo aneddoto è diventato una storia assai lontana nel tempo.
Poiché il mio compagno
Sora ha avuto il male di pancia, ha voluto anticipare di andare alla casa del
suo parente che abita in Nagashima di Ise (situato nella presente provincia Mie).
E lui mi ha lasciato un Haiku come seguente:
Yukiyukite Taorefusutomo
Haginohara
Traduzione: Io continuerò
di camminare fino a dove potrò. E se debba cadere in via, possibilmente vorrei morire
nella pianura in cui è cresciuta la lespedeza.
La tristezza della
persona che anticipa di andare, e il rammarico della persona che ci rimane. Fra
le poesie cinesi, c’è quella che un uccello vola via, lasciando il suo compagno.
A questo momento, mi viene alla mete proprio quella scena! E anche io ho composto
un Haiku, come seguente:
Kyouyoriya
Kakitsukekesan Kasanotsuyu
Traduzione: Noi due,
abbiamo scritto “due compagni di viaggio” sul copricapo di paglia. Ma da oggi,
anche io devo viaggiare da solo, quindi, dovrò cancellare quella scrittura. Adesso,
si vede la rugiada sul mio copricapo, ma questa sarà dell’autunno, oppure la
mia lacrima?
(※1) L’acqua di crisantemo è il nome del fiume che corre nella zona di Henan in Cina. E si dice che la rugiada scesa sui petali di crisantemo, fiorito sulla riva, gocciolava nel fiume. E secondo la leggenda, uno che ha bevuto l’acqua di questo fiume, riusciva a vivere molto lungo.