mercoledì 17 maggio 2023

La serie della letteratura giapponese~617

 



Sopra, due illustrazioni della battaglia, successa nel vecchio tempo al passo di Kurikara

E sotto, la foto del presente passo di Kurikara


Okuno Hosomichi, il viaggio per Touhoku, nord-est in Giappone, scritto da Matsuo Bashou

 

Il diario di Bashou (46)

 

Passando il monte Unohana (situato nella città di Oyabe, in Toyama) e il passo di Kurikara (si trova nella confine fra la provincia di Toyama e quella di Ishikawa, è il posto famoso come il luogo di antica battaglia, successa nell’anno 1183 fra la famiglia di Minamoto e di Taira), siamo arrivati in Kanazawa (nella presente provincia Ishikawa) al giorno 15 di luglio. E noi abbiamo alloggiato nel medesimo albergo con un mercante chiamato Kasho, venuto da Osaka.

 

In questo posto, c’era un uomo chiamato Isshou, che era famoso come il compositore di Haiku. Ma, lui è morto nell’anno passato all’età di 36 anni. Ho sentito dire che lui sperava di incontrarmi con ardore, ma non è compiuto il suo desiderio.

 

Poiché il suo fratello ha tenuto una riunione di Haiku in memoria di Isshou, io ho composto Haiku a questa occasione, come seguente:

 

Tukamougoke Waganakukoewa Akinokaze

 

Traduzione: Io piango con tanto odore per la morte di Isshou, fino a quasi muovere la sua tomba, e il mio pianto echeggia tristamente attorno come il vento autunnale del paese nord, che soffia adesso.

 

E poi dopo, quando io sono stato invitato in una capanna, ho composto Haiku come seguente:

 

Akisuzushi Tegotonimukeya Urinasubi

 

Traduzione: Ѐ già passata l’estate molto calda e le cucurbitacee e la melanzana hanno il colore autunnale molto chiaro. Ora, noi tutti sbucciamo insieme queste verdure e condividiamo la gioia dell’autunno.

 

E poi, in via di venire a Kanazawa, ho composto Haiku come seguente:

 

Akaakato Hiwatsurenakumo Akinokaze

 

Traduzione: In una antologia di Waka, compilata nell’anno 913, c’è una Waka che significa di poter sapere l’arrivo dell’autunno per primo, con il suono del vento autunnale. Anche adesso, solo il vento che soffia per la strada mi fa sentire l’aria dell’autunno. La luce del sole è ancora molto forte, ma, mi pare che, il vento autunnale mi fa sapere l’arrivo dell’autunno così come nel passato.

 

In un posto chiamato Komatsu (si trova anche questo nella provincia Ishikawa), ho composto Haiku come seguente:

 

Shiorashiki Nayakomatufuku Hagisusuki

 

Traduzione: Il nome Komatsu che significa il pino nano, è carino. Forse per questa ragione, il vento autunnale che soffia per questo posto, passa via piegando dolcemente la lespedeza e la piuma delle pampas.