E sotto, la foto del presente passo di Kurikara
Okuno Hosomichi, il viaggio per Touhoku, nord-est in Giappone, scritto da
Matsuo Bashou
Il diario di Bashou (46)
Passando il monte
Unohana (situato nella città di Oyabe, in Toyama) e il passo di Kurikara (si
trova nella confine fra la provincia di Toyama e quella di Ishikawa, è il posto
famoso come il luogo di antica battaglia, successa nell’anno 1183 fra la
famiglia di Minamoto e di Taira), siamo arrivati in Kanazawa (nella presente
provincia Ishikawa) al giorno 15 di luglio. E noi abbiamo alloggiato nel
medesimo albergo con un mercante chiamato Kasho, venuto da Osaka.
In questo posto, c’era
un uomo chiamato Isshou, che era famoso come il compositore di Haiku. Ma, lui è
morto nell’anno passato all’età di 36 anni. Ho sentito dire che lui sperava di
incontrarmi con ardore, ma non è compiuto il suo desiderio.
Poiché il suo fratello
ha tenuto una riunione di Haiku in memoria di Isshou, io ho composto Haiku a
questa occasione, come seguente:
Tukamougoke
Waganakukoewa Akinokaze
Traduzione: Io piango
con tanto odore per la morte di Isshou, fino a quasi muovere la sua tomba, e il
mio pianto echeggia tristamente attorno come il vento autunnale del paese nord,
che soffia adesso.
E poi dopo, quando io
sono stato invitato in una capanna, ho composto Haiku come seguente:
Akisuzushi
Tegotonimukeya Urinasubi
Traduzione: Ѐ già passata l’estate molto calda e le cucurbitacee e la
melanzana hanno il colore autunnale molto chiaro. Ora, noi tutti sbucciamo
insieme queste verdure e condividiamo la gioia dell’autunno.
E poi, in via di venire
a Kanazawa, ho composto Haiku come seguente:
Akaakato Hiwatsurenakumo
Akinokaze
Traduzione: In una
antologia di Waka, compilata nell’anno 913, c’è una Waka che significa di poter
sapere l’arrivo dell’autunno per primo, con il suono del vento autunnale. Anche
adesso, solo il vento che soffia per la strada mi fa sentire l’aria dell’autunno.
La luce del sole è ancora molto forte, ma, mi pare che, il vento autunnale mi
fa sapere l’arrivo dell’autunno così come nel passato.
In un posto chiamato
Komatsu (si trova anche questo nella provincia Ishikawa), ho composto Haiku
come seguente:
Shiorashiki
Nayakomatufuku Hagisusuki
Traduzione: Il nome
Komatsu che significa il pino nano, è carino. Forse per questa ragione, il
vento autunnale che soffia per questo posto, passa via piegando dolcemente la
lespedeza e la piuma delle pampas.