mercoledì 22 marzo 2023

La serie della letteratura giapponese~601



 Due foto del palazzino Hikari


Okuno Hosomichi, il viaggio per Touhoku, nord-est in Giappone, scritto da Matsuo Bashou

 

Il diario di Bashou (30)

 

Un poeta cinese famoso, chiamato Du Fu (712770) ha composto la poesia come seguente:

 

“Il paese è già sparito, e ci sono rimasti solo la montagna e il fiume così come erano. Al posto dove ci fu una volta un castello, è arrivata la primavera e solo le erbe sono cresciute rigogliosamente di colore verde sgargiante, dimostrando la loro vitalità.”

 

A questo momento, ricordandomi proprio di questa poesia, mi sono stato seduto sul mio copricapo di paglia per lungo tempo, con la lacrime di nostalgia. E ho composto un Haiku come seguente:

 

Natsukusaya Tuwamonodomoga Yumenoato

 

Traduzione: Le erbe di estate sono diventate molto fitte su tutta la superficie. E la storia della guerra e l’odio fra il popolo è sparita senza lasciare tracce, e questa pianura d’erba è diventata il posto vano, in cui i guerrieri coraggiosi dormono eternamente.

 

E anche Sora ha composto un Haiku come seguente:

 

Unohanani Kanefusamiyuru Shiragakana

 

Traduzione: Guardando il fiore di deutzia bianco, che è fiorito su questo luogo di antica battaglia, e mi pare che si veda avanti a me l’aspetto di Kanefusa che combatte coraggiosamente, avendo i capelli bianchi. (N.B: Kanefusa è un Samurai anziano ma molto fedele per il suo signore Minamotono Yoshitsune. E dopo aver visto che il signore e la sua moglie sono morti, ha acceso il fuoco al palazzo ed è morto buttandosi nel fuoco.

 

In questo posto, abbiamo potuto vedere solo i due resti, l’uno è il palazzino in cui sono collocati tre sutra che hanno donato le tre generazioni di signore Fujiwara e l’altro è il palazzino di Hikari (luce) in cui sono collocati tre statue di Budda con le barre di tre signori.

 

Questo palazzino di Hikari è ornamentato d’oro e d’argento e dentro ci sono  tanti tesori e poi anche la porta è splendida. Se questi due palazzini siano lasciati senza far niente protezione, sarebbero diventati una pianura d’erbe tutto quanto. Ma, poiché sono circondati dal muro coprendo i tetti, si poteva almeno riparare dalla pioggia. Naturalmente è molto duro da mantenerli eternamente pero, saranno possibili rimanere ancora per alcuni gli anni come il monumento vecchio di mille anni.

 

E ho composto un altro Haiku come seguente:

 

Samidareno Furinokoshiteya Hikarido

 

Traduzione: Il palazzino di Hikari sta sotto la pioggia di maggio. Guardando questo aspetto che sopportava la pioggia per centinaia anni, mi commuove la sua bellezza splendida molto spiccatamente.