Okuno Hosomichi, il viaggio per Touhoku, nord-est in Giappone, scritto da
Matsuo Bashou
Il diario di Bashou (30)
Un poeta cinese famoso, chiamato Du Fu (712⁓770) ha composto la poesia come seguente:
“Il paese è già sparito, e ci sono rimasti solo la montagna e il fiume così
come erano. Al posto dove ci fu una volta un castello, è arrivata la primavera
e solo le erbe sono cresciute rigogliosamente di colore verde sgargiante, dimostrando
la loro vitalità.”
A questo momento, ricordandomi proprio di questa poesia, mi sono stato
seduto sul mio copricapo di paglia per lungo tempo, con la lacrime di
nostalgia. E ho composto un Haiku come seguente:
Natsukusaya Tuwamonodomoga Yumenoato
Traduzione: Le erbe di estate sono diventate molto fitte su tutta la
superficie. E la storia della guerra e l’odio fra il popolo è sparita senza
lasciare tracce, e questa pianura d’erba è diventata il posto vano, in cui i
guerrieri coraggiosi dormono eternamente.
E anche Sora ha composto un Haiku come seguente:
Unohanani Kanefusamiyuru Shiragakana
Traduzione: Guardando il fiore di deutzia bianco, che è fiorito su questo
luogo di antica battaglia, e mi pare che si veda avanti a me l’aspetto di
Kanefusa che combatte coraggiosamente, avendo i capelli bianchi. (N.B: Kanefusa
è un Samurai anziano ma molto fedele per il suo signore Minamotono Yoshitsune.
E dopo aver visto che il signore e la sua moglie sono morti, ha acceso il fuoco
al palazzo ed è morto buttandosi nel fuoco.
In questo posto, abbiamo potuto vedere solo i due resti, l’uno è il palazzino
in cui sono collocati tre sutra che hanno donato le tre generazioni di signore Fujiwara
e l’altro è il palazzino di Hikari (luce) in cui sono collocati tre statue di
Budda con le barre di tre signori.
Questo palazzino di Hikari è ornamentato d’oro e d’argento e dentro ci sono
tanti tesori e poi anche la porta è
splendida. Se questi due palazzini siano lasciati senza far niente protezione,
sarebbero diventati una pianura d’erbe tutto quanto. Ma, poiché sono circondati
dal muro coprendo i tetti, si poteva almeno riparare dalla pioggia. Naturalmente
è molto duro da mantenerli eternamente pero, saranno possibili rimanere ancora
per alcuni gli anni come il monumento vecchio di mille anni.
E ho composto un altro Haiku come seguente:
Samidareno Furinokoshiteya Hikarido
Traduzione: Il palazzino di Hikari sta sotto la pioggia di maggio. Guardando questo aspetto che sopportava la pioggia per centinaia anni, mi commuove la sua bellezza splendida molto spiccatamente.