La foto del cuculo |
Un dolce fatto di Warabi (non c'entra a questa sezione) |
Makura no Soushi (123)
~ Il primo saggio in Giappone, scritto da
Sei Shonagon ~
Il testo (122)
Novantacinquesimo paragrafo (9)
Nonostante che l’imperatrice non era
d’accordo a quello che avevo detto, alla fine, quella storia della Waka è
andata in fumo nel frattempo.
Fra circa due giorni, noi ancelle ne
abbiamo ricordato mentre chiacchieravamo e una mia collega mi ha chiesto:
“Tu come hai gustato quel Warabi (consultate
per favore “La serie della letteratura giapponese ~ 117~”) che aveva preparato
il signor Akinobu per noi?”
Prima che io rispondo, l’imperatrice,
sentendone, ha detto ridendo:
“Oh, è proprio da stupidi ricordare di
cibo.” E poi, ha scritto qualcosa su una
carta che era sparsa vicino a lei e me l’ha data dicendo:
“Scrivi la versione di sopra su cui.”
Su
questa carta c’era scritto:
“Shitawarabi Koso Koishi Karukere”
La traduzione: Ricordo con nostalgia quel sapore di Warabi.
(N.B ; Questa frase è una parte di Waka. Waka è composta di 31 sillabe e di prime 17 sillabe si chiamano la versione di sopra e le reste 14 sillabe sono la versione di sotto. In questo caso, l’imperatrice ha composto la versione di sotto e ha chiesto a Sei Shonagon di scrivere quella di sopra. Questo tipo di gioco di Waka era uno di moda fra la classe aristocratica a quella epoca.)
Era tanto divertente! E io ho scritto su
questa carta:
“Hototogisu Tazunetekikishi Koeyorimo.”
La traduzione: Più che la voce del cuculo
che siamo andate a sentire appositamente.
Cioè, Shonagon ha scritto con sotto
intenzione che si ricorda molto bene del sapore di Warabi anzi che della voce
del cuculo.