Due foto della luna piena dell'autunno |
Makura no Soushi (127)
~ Il primo saggio in Giappone, scritto da
Sei Shonagon ~
Il testo (126)
Novantesimo sesto
Quando l’imperatrice è stata in Shiki no
Mizoushi (consultate per favore “La serie della letteratura giapponese ~ 69 ~”),
lei si sedeva vicino alla veranda ascoltando la musica di Koto (la
cetra orizzontale giapponese) suonata da una ancella. Era la notte proprio che la luna piena splendeva. Le mie colleghe chiacchieravano amichevolmente, ma,
io sono stata calma da sola appoggiandomi a una colonna.
Allora, l’imperatrice mi ha chiesto:
“Perché tu sei tranquilla cosi? Parla qualcosa,
se no, mi sento mancanza di te. Devi animare la nostra conversazione.”
Allora io ho risposto:
“Io sto guardando solo la suggestiva della
luna d’autunno (※1).”
L’imperatrice mi ha detto:
“Ah, ho capito. Hai detto la parola
veramente adatta a questa sera.”
N.B: (※1)
Questo breve scambio di parole si è basato
su una Waka che si trova nella antologia redatta nell’anno 951, dall’ordine
dell’imperatore allora. Questa Waka è come seguente:
Tsukikagewa Onajihikarino Akinoyowo
Wakitemiyuruwa Kokoronarikeri
La traduzione:
La luce della luna è sempre uguale, ma, la
luna piena dell’autunno è nettamente bella. E pensando cosi, il mio cuore mi sollecita
di più di guardarla con tanta ammirazione.