Due foto dell'ex-palazzo imperiale nevicato |
Makura no Soushi (321)
~ Il primo saggio in Giappone,
scritto da Sei Shonagon ~
Il testo (320)
Duecento settantasettesimo (6)
Quando mi visita un uomo alla notte
di pioggia, dopo un certo tempo di mancanza, se lui venga brontolando di essere
bagnato tutto, non lo accetterei con piacere. Se invece, lui mi visitava molto
frequentemente, sentirei molta simpatia per lui, anche se lui venga brontolando
di pioggia. Ma non mi piacerebbe tanto se lui voglia lavare i piedi bagnati
subito. Forse è necessario, perché saranno stati sporchi, ma, comunque, al
cuore di donna, sembra che questo sia troppo privo del sentimento romantico.
Tuttavia, se lui mi visiti alla
notte tempestosa, sarei molto lieta!
La notte che è nevicata, è molto
suggestiva. Quando visita un uomo la sua amante, sia quella segreta sia già
perdonata, se il suo vestito Noushi (consultate per favore le foto di “La serie
della letteratura giapponese ~ 317~”) oppure quel blu di Kuroudo (consultate
per favore “La serie della letteratura giapponese ~ 7 ~”) sia bagnato un po’ di
neve, sarebbe suggestivo. Il vestito di verde che veste il Kuroudo di sesto
grado, non mi piace molto, ma se sia bagnato di neve, non sarebbe antipatico.
Una volta, quando un Kuroudo
visitava la sua amante, vestiva sempre dell’abito blu e appena arrivato,
entrava in casa torcendo la manica bagnata.
Ma adesso, quasi nessuno veste di
blu anche durante il giorno. È peccato! Perché quando un giovane guardia della
porta imperiale vestiva quel blu, era molto più carino degli altri.
Comunque, se ci sia uno che non
visita più la sua amante alla notte di pioggia, dopo aver letto il mio saggio, mi
dispiace. Spero che non succeda tale cosa!
Alla notte della luna brillante, se
una donna legga la lettera mandata dal suo ragazzo, sotto la luce che filtra fra
lo spiraglio della porta, è tanto suggestiva. Anche se c’è scritto solo “Arazutomo”
(※1), è emozionante.
Ma alla notte di pioggia, non ci
sarà mai l’occasione da vedere questo genere della scena.
(※1) Questo
è una parte di Waka come seguente:
Koishisawa Onajikokoroni Arazutomo
Koyoinotsukiwo
Kimimizarameya
La traduzione: Sono innamorato di
te, ma forse tu non avrai stesso amore per me quanto ci ho. Ma, anche tu, spero
che stia guardando la luna di stanotte.