domenica 17 maggio 2020

La serie della letteratura giapponese ~ 321~


Due foto dell'ex-palazzo imperiale nevicato



Makura no Soushi (321)

~ Il primo saggio in Giappone, scritto da Sei Shonagon ~

Il testo (320)

Duecento settantasettesimo (6)

Quando mi visita un uomo alla notte di pioggia, dopo un certo tempo di mancanza, se lui venga brontolando di essere bagnato tutto, non lo accetterei con piacere. Se invece, lui mi visitava molto frequentemente, sentirei molta simpatia per lui, anche se lui venga brontolando di pioggia. Ma non mi piacerebbe tanto se lui voglia lavare i piedi bagnati subito. Forse è necessario, perché saranno stati sporchi, ma, comunque, al cuore di donna, sembra che questo sia troppo privo del sentimento romantico.

Tuttavia, se lui mi visiti alla notte tempestosa, sarei molto lieta!

La notte che è nevicata, è molto suggestiva. Quando visita un uomo la sua amante, sia quella segreta sia già perdonata, se il suo vestito Noushi (consultate per favore le foto di “La serie della letteratura giapponese ~ 317~”) oppure quel blu di Kuroudo (consultate per favore “La serie della letteratura giapponese ~ 7 ~”) sia bagnato un po’ di neve, sarebbe suggestivo. Il vestito di verde che veste il Kuroudo di sesto grado, non mi piace molto, ma se sia bagnato di neve, non sarebbe antipatico.

Una volta, quando un Kuroudo visitava la sua amante, vestiva sempre dell’abito blu e appena arrivato, entrava in casa torcendo la manica bagnata.

Ma adesso, quasi nessuno veste di blu anche durante il giorno. È peccato! Perché quando un giovane guardia della porta imperiale vestiva quel blu, era molto più carino degli altri.

Comunque, se ci sia uno che non visita più la sua amante alla notte di pioggia, dopo aver letto il mio saggio, mi dispiace. Spero che non succeda tale cosa!

Alla notte della luna brillante, se una donna legga la lettera mandata dal suo ragazzo, sotto la luce che filtra fra lo spiraglio della porta, è tanto suggestiva. Anche se c’è scritto solo “Arazutomo” (1), è emozionante.

Ma alla notte di pioggia, non ci sarà mai l’occasione da vedere questo genere della scena.

(1) Questo è una parte di Waka come seguente:

Koishisawa Onajikokoroni Arazutomo Koyoinotsukiwo
Kimimizarameya

La traduzione: Sono innamorato di te, ma forse tu non avrai stesso amore per me quanto ci ho. Ma, anche tu, spero che stia guardando la luna di stanotte.