domenica 19 marzo 2017

La serie della letteratura giapponese ~ 2 ~


Due immagini di Sei Shonagon


Makura no Soushi (2)

~ Il primo saggio in Giappone, scritto da Sei Shonagon ~

Presentazione ~ 2 ~

Prima di concludere questa presentazione, riguardo al nome dei personaggi, vorrei avvertire una cosa, cioè del modo da leggere.
Come già ho scritto nella sezione della storia di Genji, nel periodo Heian, il nome della donna è rimasto difficilmente nel libro storico tranne di quella della famiglia di grande nobile. Perciò Sei Shonagon e anche quella famosa Murasaki Shikibu, non sappiamo come si chiamavano, ma sappiamo solo il cognome.

Sei Shonagon è nata nella famiglia Kiyohara, il nobile di media-bassa classe. A questa epoca, quando una donna serviva come l’ancella, si presentava col titolo ufficiale di suo padre o fratello o marito, mettendolo sotto una parte del cognome (in questo caso solo “Kiyo” di Kiyohara) e Shonagon è il titolo ufficiale.

Allora come mai non si chiama Kiyo Shonagon?

Il nostro ideogramma Kanji, come già ho spiegato nell’altra sezione, ci sono almeno due maniere diverse da leggere, cioè la maniera cinese e giapponese, perché Kanji era introdotto da Cina. E poi, i giapponesi hanno inventato la maniera da leggere più adatta per noi, pero, è rimasta anche la maniera cinese naturalmente. E solitamente nel caso ufficiale, è abituato di chiamare con la maniera cinese e per questo motivo “Kiyo” si legge “Sei” con la maniera cinese…

Shonagon invece, era la terza posizione nel gabinetto. Ma, stranamente non c’era nessun uomo che stava su questa posizione attorno di lei. Questo è anche uno dei misteri di lei. Un studioso ha detto che, forse la sua padrona Teishi, le avrà dato il favore di mettere questo titolo, ma non si sa chiaramente.

Alla fine, riguardo al nome Teishi, anche questo non è sicuro. In Giappone, già da tanto tempo, il nome si chiamava con la maniera giapponese. Perciò, il nome Teishi in Kanji, se chiamiamo adesso, sarà Sadako. Ma nel tempo antico era molto diversa la pronuncia e anche la maniera da leggere, quindi, in Giappone, il nome della donna storica si legge abitualmente con la maniera cinese che è più semplice. Io anche, seguendo quest’abitudine, scrivo Teishi il suo nome.


Mi pare che ancora ci sono tante cose da spiegare sul costume del periodo Heian, ma potrebbe essere troppo complicato, se lo faccia adesso, cioè l’ora in cui ancora non è cominciato Makura no Soushi. 

Perciò per il momento, finisco la presentazione cosi e d’ora in poi, metterò il commento ogni tanto secondo il caso.